Edward Cheng, Chief Executive Officer of China Literature, says they are very excited to be partnering with Disney and Lucasfilm. I imagine he is. Edward is also the Vice President of Tencent and Chief Executive Officer of Tencent Pictures, which has plans to release a film celebrating the brutal CCP according to China Daily:
Updates on a total of 56 projects were announced, including plans to release an epic film 1921 to commemorate the centenary anniversary of the founding of the Chinese Communist Party of China, as well as the second season of Qing Yu Nian, a sought-after drama adapted from a namesake popular online novel.
Now that the CCP’s pet gerbil has been placed into the U.S. Presidency, and with the possibility of Bob Iger being appointed as ambassador to China, the propagandist possibilities are endless.
James Waugh, VP of Franchise Content & Strategy for Lucasfilm, says that the author of this story will bring very specific Chinese perspectives to the world building. Though it’s likely that James conflates the perspective of the Chinese people with the perspective of the CCP, which are entirely different and separate.
Chen Yang, the Vice President & Chief Editor of China Literature, claims that this effort will show online literature’s “inclusiveness.” Amusingly however, we already know that this “inclusive” story will feature an exclusively Chinese sector of the galaxy. Sixth Tone allows us to see through the foggy veil of CCP propaganda:
This distant star system, says Wang, is a uniquely Chinese corner of the “Star Wars” universe. Although populated by some recognizable races from the “Star Wars” universe — twi’leks, rodians, wookiees, and the like — it mostly consists of a race of humans with black hair and dark eyes, whose given names, space-food, architecture, values, culture, and habits reflect those of the Chinese.
“Even if it’s not Earth-food or Earth-beef, maybe the way it’s cooked or the way it’s named will instantly make you think of Chinese food,” says Wang. “Like braising in water or stewing in soy sauce.”
Perhaps this is why Lucasfilm isn’t offering an English translation. But not to worry, fans are busy translating it anyways.
Star Wars has been faced with mostly disinterest by the Chinese People in recent years, which may be due to the films being banned in the communist country 40 years ago. Or it may be due to the fact that the Chinese people find it difficult to muster nostalgia over plastic stormtroopers, when they’re under the yoke of real life stormtroopers who force them to work as slave labor in Hasbro’s Chinese factories, while Disney films a movie right next to Chinese internment camps starring an actress that may or may not have been used by the CCP to sex bribe Hunter Biden. Either way, this is likely an attempt to increase the appeal of Star Wars to the Chinese market after the Rose Tico character failed to do so. Good luck.
I wonder if there’s any LGBTQ+ representation in this Chinese Star Wars story. It would be interesting to see if the CCP would comply with the activism of the pronoun people, since the CCP is known to ban gay content outright. I encourage activists everywhere to start asking Lucasfilm about these matters.
Thanks to Jar Jar Abrams for the tip.
Originally published here.